Madrid, 14 apr. -(Adnkronos)- Forse trovata la vera chiave per decifrare la misteriosa lingua parlata dagli etruschi e arrivata fino a noi solo attraverso iscrizioni, circa seimila, nella quasi totalita' funerarie, e attraverso alcuni testi piu' ampi, come le lamine di Pyrgi, la
www1.adnkronos.com
"Perhaps having found the real key to deciphering the mysterious language spoken by the Etruscans and reached us only through inscriptions, about six thousand, in almost all of which are funerary, and through some more extensive texts, such as the plates of Pyrgi, the tile of Capua, the mummy of Zagreb, the 'liber linteus'. Its secret would be contained, according to a historian of the Spanish language, Jorge Alonso Garcia, in the dialect still spoken today by two and a half million Basques, Euskera, which does not belong to the group of Indo-European languages and whose origin is still almost unknown.Alonso's discovery, contained in a study, which is being published, could lead to the identification of the grammatical and syntactic rules of Etruscan, whose mechanisms are still elusive, despite authoritative attempts to translate the individual words. But not only. He could also help to circumscribe the geographical area of origin of this ancient population, who lived in Etruria from the seventh to the first century BC: northwestern Africa, the land from which the Basques would have arrived in Spain six thousand years ago. A thesis that finds its foundation in multiple linguistic elements that would unite the Berber dialects with Euskera and Etruscan. By comparing these three languages, Alonso managed to translate some Etruscan epigraphs, so far absolutely impenetrable. It started from a word, very present in funerary inscriptions: 'dule', which sounds extraordinarily similar to the Basque and Berber word 'dulle', commonly used as a synonym for ''death''. And from a Euskera phrase, ''Baltz-ur-a-tean-nas", which is a very widespread metaphor which literally means ''I am at the gate of the river of darkness'', which is very similar to the Etruscan writing '' Velth-ur-a-tin-nas''. Always using Euskera as a key, Alonso also translated the texts of the golden tablets of Pyrgi which, according to the Spanish linguist, would not be texts of historical interest as many Etruscologists assume, but would contain a sort of spiritual guide for dealing with death. There would be numerous references, the scholar anticipated, to a ''lady'' or ''mother of the dark'', a sort of divinity in charge of accompanying believers during their last journey"